针对翻译,第一本推荐的书是武峰老师的《十二天突破英汉翻译》,书名听起来似乎有些low, 但确实是本好书,十分适合用来入门,这本书我花了十五天看完,一个月左右消化,反复看,反复回忆书中讲的技巧,看完每一天的内容后合上书回忆书中的翻译策略,好的翻译例句,仔细琢磨为什么要这样翻,好在哪。然后辅以书本后的翻译练习,这本书后的翻译练习大都选自历年三笔真题或《英汉翻译简明教程》。不过,书中翻译练习的参考译文质量一般,有些中文译文读来拗口,英文译文太过冗长,所以建议大家练习完后,不必太过纠结于参考译文,可自行百度搜索更好的。这本书吃透后推荐庄绎传先生的《英汉翻译简明教程》,唐义均的《汉英翻译技巧示例》,蔡力坚的《英汉实意翻译案例讲评》,后两本书图书馆都有借,大概是在H315附近,英语相关类图书都在那几个书架,直奔即可。以上四本书都是入门基础级别。看完后就可挑些难一点的书和练习,推荐韩刚老师的《90天攻克三级笔译》,这本书是我整个复习过程中最喜欢、最珍惜的书。这本书对翻译技巧的讲解十分到位,翻译例句,参考译文都十分地道,也就是这本书让我一下子茅塞顿开,翻译水平突飞猛进。8、9月的时候我经常拿着这本书一看就是大半天,早上看完下午看,前几天看的内容过几天又倒回来重新看,到此刻我拿出这本书时,发现书都被我翻黑了。这本书看完后,大概是十月中旬的样子,我又买了《90天攻克二级笔译》,此后一直到初试我就只看这两本书,加上各校真题,外刊辅以练习。外刊阅读推荐Economist和《英语文摘》,不过前者不太方便因为没有参考译文加以对照,虽然现在出了经济学人商论app,但电子版还是不大方便,所以条件不允许的同学,可以直接选择《英语文摘》。强调一下,外刊阅读真的很重要,很重要,很重要。翻译是输出,所以一定要抓好输入——阅读这个环节。前期复习时最好每天都要精读外刊,积累词汇是其次,重点在于积累地道的表达,好的表达要记下来,反复背诵,才能在翻译的时候用进去。
翻译这科的复习就一个字——练,在不断地练习中总结、反思、进步。所以也提醒大家在看翻译理论书籍的同时一定要辅以练习,从短到长,从易到难,练习做完后千万不能就此扔在一旁,可以先放几个小时再翻几次,也许能翻出更好的译文,翻过几遍后再对照参考译文,仔细研究差距,记下好的表达法,反复记忆。不过这一科的复习我并没有笔记本,因为我觉得翻译笔记做起来太浪费时间,所以通常都是直接在书上写下自己笔记、翻译心得(心得我一般用不同颜色的笔写,因为每一遍翻译时都会有不同的感悟),或是写在便利贴上然后贴在相应位置,我觉得这样日后我回头复习时会更省事,直观。当然每个人的学习习惯不同,适合自己的才是最好的。翻译是一个长期积累,慢慢进步的过程。刚开始练习时,抓耳挠腮,百思不得其解是很正常的,但只要坚持每天练习,时间久了一定会茅塞顿开。我九、十月份的时候,经常翻译起来就是一上午,一下午的,看到自己一天天的进步,异常陶醉,那种成就感带来的喜悦,简直能让你忘了所有烦恼,所以那阵子我心情的好坏也完全取决于自己一天下来练翻译的状态。