我的英语底子很差,阅读原著的勇气哪来的?大江健三郎给的。
昨天读《读书人》,他在书中提出了“重新解读,再度阅读,将成为你全身的运动”的概念。
“其实,在阅读译文时感到某处难以读懂,同时也知道此处比较重要,便全力以赴地进行解读。怎么说呢,有时甚至认为这是自己在把不合理的困难强加给自己的头脑,心情会因此而沉重起来。”
“经历了这般痛苦和疲劳后,用刚才所说的方法,正面以对难解之处,终于读完全书的时候,就确实会感受到从事“全身运动”后的爽快感。在这种场合,从头脑到感情直至身体都会有一种类似于解放的感觉,我正是在这个意义上使用了“全身运动”这句话语,介绍了这么一种阅读方法。”
我被他上面所描述的爽快感所吸引,再加上小红书阅读《悲惨世界》的风很大,大家阅读的多是英文版,虽然知道是原版是法语,我依然对英语版蠢蠢欲动。激情下单了英文版。又在zlibrary上下载了英文版,看了一页:“啊!我大概是傻了!何必为难自己?!”这么放弃又不甘心。今天想来想去,想到自己草草读过王尔德的《夜莺与玫瑰》译本是双语的。那就先从简单的读起来,一天读上两三页。
啊!今天我终于体味到了这种“爽快感”!也找到了重读的趣味!
and sorrow has set her seal upon his brow.
忧伤的痕迹也已悄悄爬上他的眉梢。
王尔德的文字很美!林徽因译的也好美!